A workshop for OBT trainers
We are thrilled to announce our ****workshop, offered by the College of Applied Linguistics & Languages of the University of the Nations in Los Angeles. This two-week workshop will focus on training Oral Bible Translation practitioners to teach in YWAM schools. A practitioner is anyone who works directly on OBT projects, whether as a translator, facilitator, CiT, or consultant.
In the last decade, Bible translation started to be globally perceived as a ministry that includes the Church and groups not typically associated with Bible translation, like YWAM. This change of perception reflects the shift in world demographics due to globalization, urbanization, mass migration, and multilingualism. As Bible translation ministry demographics shift, the training strategies need to shift as well.
The typical OBT practitioner, the Bible translator of the future, is a multilingual and multicultural individual from a non-Western country who learns and operates more efficiently in the context of orality. They see and perceive language in a holistic way, not as an object of logical-scientific analysis but as a fully integrated aspect of life in a multilingual world. Translating, interpreting, and translanguaging are part of their daily routine. As trainers, we seek to harness this tacit knowledge in our multilingual students and at the same time help activate the right kind of linguistic awareness so they can become competent OBT practitioners.
Traditional teaching approaches require ostensive verbal manifestation of generalized knowledge as the main teaching strategy. It is time to rethink this. We are restructuring our approach by putting orality and the mother-tongue translator at the center of our training methodologies. The ways they learn, the ways they teach, and the ways they use language are the focus of OBT training and the entirety of the OBT process.
The model we are proposing embraces natural pedagogy and storytelling as the primary teaching strategies, focusing on narrative cognition, which is considered the default mode of human thought. Stories have been successfully used for centuries as a superior ostensive communication strategy to produce inferential learning. We are taking advantage of this ancestral wisdom to train the Bible translators of the future.
Join us at the UofN campus in Los Angeles from April 30 to May 13 for two intensive weeks learning about Storyfication Pedagogy.
INFORMATION
Silvana Learned: [email protected]
Um seminário para treinadores de TB-O
É com alegria que anunciamos o nosso seminário, oferecido pela Faculdade de Linguística Aplicada & Idiomas da Universidade das Nações em Los Angeles. O seminário de duas semanas será focado no treinamento de praticantes de TB-O que queiram ensinar nos cursos da JOCUM. Praticante é qualquer pessoa que trabalhe diretamente em projetos de TB-O, seja ela tradutora, facilitadora, CiT ou consultora.
Nos últimos dez anos a tradução da Bíblia começou a ser percebida globalmente como um ministério que inclui a Igreja e forças atípicas emergentes, como a JOCUM. Essa nova percepção reflete a mudança na demografia mundial devido à globalização, urbanização, migração em massa e multilinguismo. A medida que a demografia do ministério de tradução da Bíblia muda, as estratégias de treinamento também precisam mudar.
O praticante típico de TB-O, o tradutor da Bíblia do futuro, é um indivíduo multilíngüe e multicultural, de um país não-ocidental, que aprende e opera mais eficientemente no contexto da oralidade. Eles vêem e percebem a linguagem de uma forma holística, não como um objeto de análise lógico-científica, mas como um aspecto totalmente integrado da vida em um mundo multilíngüe. Coisas como traduzir, interpretar e praticar translinguagem fazem parte da sua rotina diária. Como aproveitar este conhecimento tácito e ao mesmo tempo ajudar a ativar o tipo certo de consciência lingüística para que eles possam se tornar tradutores orais da Bíblia competentes?
Estamos repensando nossa abordagem de treinamento e colocando a oralidade e o tradutor de língua materna no centro das metodologias. A maneira como eles aprendem, a maneira como eles ensinam, e a maneira como eles usam a linguagem são o foco do treinamento de TB-O, e de todo o processo de TB-O. As abordagens pedagógicas formais mais comuns hoje em dia usam a manifestação verbal ostensiva de conhecimento generalizado como a principal estratégia de ensino. É hora de repensar isto.
O modelo que estamos propondo abraça a pedagogia natural e a contação de histórias como as principais estratégias de ensino, focando na cognição narrativa, que é considerada o modo padrão do pensamento humano. Estórias têm sido usadas com sucesso por séculos como uma estratégia superior de comunicação ostensiva para produzir aprendizagem inferencial. Vamos aproveitar esta sabedoria ancestral para treinar os tradutores da Bíblia do futuro.
Junte-se a nós no campus da UofN em Los Angeles de 30 de abril a 13 de maio, para duas semanas intensivas de aprendizagem sobre a Pedagogia da Estorificação.
INFORMAÇÕES
Silvana Learned: [email protected]